the darkest hour is just before the dawn idiom 的意思
“the darkest hour is just before the dawn” 是一個英語成語,意指在最艱難的時期,即最絕望、最困難的那一刻,往往是轉變的前兆,隨後會迎來希望或解決的時刻。
詳細定義
這個成語強調在頑境或絕境中,人們可能會感到絕望,但這種情況並不會持續太久,隨著時間的推移,情況會改善,好的事情將會到來。
用法
通常用於鼓勵那些面對困難的人,傳達一種希望的信息。在生活中的各種情境都可以使用,比如在朋友感到沮喪時提醒他們保持希望。
詞源
這一成語的來源可能與自然現象有關,黑暗(夜晚)通常被認為是世界上最困難的時間之一,而黎明(即早晨)則象徵著新的開始和希望。早在17世紀的時候就有人記錄到類似的說法。
發音
英語發音為:/ðə ˈdɑrkɪst aʊər ɪz dʒʌst bɪˈfɔr ðə dɔn/
同義詞
- Every cloud has a silver lining.
- It’s always darkest before the dawn.
反義詞
- All is lost.
- There’s no light at the end of the tunnel.
透過這個成語,我們被提醒在逆境中保持希望,因為未來有可能會有更好的日子在等著我們。
-
Even in despair, remember that the darkest hour is just before the dawn.
即使在绝望中,也要记住,最黑暗的时刻正是黎明前的时刻。 -
She told me, “The darkest hour is just before the dawn,” as I faced my challenges.
她对我说:“最黑暗的时刻正是黎明前的时刻”,当我面临挑战时。 -
The darkest hour is just before the dawn, so keep hope alive.
最黑暗的时刻正是黎明前的时刻,因此要保持希望。 -
In history, we see that the darkest hour is just before the dawn of change.
在历史上,我们看到,最黑暗的时刻正是变革的黎明前的时刻。 -
When life gets tough, remember that the darkest hour is just before the dawn.
当生活变得艰难时,请记住,最黑暗的时刻正是黎明前的时刻。