ความหมายของ in for a penny (in for a pound) idiom
คำหลัก: in for a penny (in for a pound)
คำจำกัดความ: สำนวน “in for a penny, in for a pound” หมายถึง เมื่อใครทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งแล้ว ถึงแม้ว่าจะต้องใช้ความพยายามหรือทรัพยากรมากขึ้น ก็ไม่ควรถอยหลังเพราะเหตุผลในทางเศรษฐศาสตร์หรือความตั้งใจ ซึ่งเป็นการบอกให้เห็นว่า เมื่อเริ่มต้นทำอะไรไปแล้วก็ควรทำให้ถึงที่สุดหรือรับผลที่ตามมาอย่างเต็มที่
การใช้งาน: ใช้สำนวนนี้ในสถานการณ์ที่คนต้องการเตือนหรือสนับสนุนให้คนอื่นมุ่งมั่นและไม่ยอมถอยหลังเมื่อพวกเขาได้ลงทุนหรือทำบางอย่างไปแล้ว เช่น การลงทุนในธุรกิจ หรือการเข้าร่วมกิจกรรมที่ตนได้เริ่มไปแล้ว
ที่มาของคำ: สำนวนนี้มีที่มาจากการเล่นพนันที่เกี่ยวข้องกับเงินสกุลพอดี โดย “penny” หมายถึงเงินน้อย และ “pound” หมายถึงเงินจำนวนมาก เมื่อคนที่เริ่มลงทุนในจำนวนเล็ก ๆ แล้วควรลงทุนในจำนวนที่ใหญ่ขึ้นในกรณีที่มีความเสี่ยงอยู่แล้ว
การออกเสียง: /ɪn fɔːr ə ˈpɛni (ɪn fə(r) ə paʊnd)/
คำเหมือน:
- “Go all in” (ทำเต็มที่)
- “Commit fully” (ให้ความมุ่งมั่นอย่างเต็มที่)
คำตรงข้าม:
- “Cut your losses” (ตัดขาดทุน, หยุดทำบางสิ่งที่ไม่ประสบความสำเร็จ)
- “Back down” (ถอยหลัง)
การใช้สำนวนนี้บ่อยในภาษาอังกฤษเพื่อสื่อถึงความมุ่งมั่นและการไม่ถอย หลังจากที่ได้ลงทุนหรือเริ่มทำสิ่งใดไปแล้ว
-
When I decided to invest in the project, I thought, “In for a penny, in for a pound.”
เมื่อฉันตัดสินใจลงทุนในโครงการ ฉันคิดว่า “เมื่อเริ่มแล้วก็ต้องเต็มที่” -
After spending so much on the repairs, I figured I might as well go all out; in for a penny, in for a pound.
หลังจากใช้จ่ายไปมากกับการซ่อม ฉันคิดว่าควรจะไปให้สุด; เมื่อเริ่มแล้วก็ต้องเต็มที่ -
Now that we’ve booked the tickets, let’s book a nice hotel too; in for a penny, in for a pound!
ตอนนี้ที่เราได้จองตั๋วแล้ว มาจองโรงแรมดีๆ กันเถอะ; เมื่อเริ่มแล้วก็ต้องเต็มที่! -
I already bought the materials, so I might as well complete the entire project; in for a penny, in for a pound.
ฉันซื้อวัสดุไปแล้ว ดังนั้นฉันก็ควรทำโปรเจกต์ทั้งหมดให้เสร็จ; เมื่อเริ่มแล้วก็ต้องเต็มที่ -
If we’re going to the concert, we should get good seats; in for a penny, in for a pound!
ถ้าเราจะไปดูคอนเสิร์ต เราควรจะนั่งที่ดีๆ; เมื่อเริ่มแล้วก็ต้องเต็มที่!