ความหมายของ be as stubborn as a mule idiom
Idiom: be as stubborn as a mule
ความหมาย: เป็นสำนวนที่หมายถึงการมีความดื้อรั้นหรือไม่ยอมรับข้อเสนอหรือคำแนะนำจากคนอื่น โดยเปรียบเหมือนกับการที่ลา (มูล) มีแนวโน้มที่จะไม่ยอมเคลื่อนที่หรือทำตามคำสั่ง แม้ว่าจะมีเหตุผลในการทำเช่นนั้น
การใช้งาน: สำนวนนี้มักจะใช้ในบริบทที่พูดถึงคนที่มีความดื้อรั้น หรือไม่ยอมอ่อนข้อให้กับเหตุผลหรือการจูงใจจากผู้อื่น ตัวอย่างเช่น “He’s as stubborn as a mule; you can’t change his mind once he decides on something.”
ที่มาของคำ: สำนวนนี้มีที่มาจากนิสัยของลา ซึ่งเป็นสัตว์ที่รู้จักกันในความดื้อดึง ไม่ยอมเคลื่อนที่เมื่อพวกมันไม่ต้องการ สำหรับการดื้อรั้นของเลยดึงดูดให้ใช้เป็นการเปรียบเปรย
การออกเสียง: /bi æz ˈstʌbərn æz ə mjuːl/
คำเหมือน: obstinate, headstrong, inflexible
คำตรงข้าม: compliant, flexible, docile
การใช้สำนวนนี้ให้เห็นถึงความเชื่อมโยงกับอุปนิสัยที่ไม่ยอมเปลี่ยนแปลง การเข้าใจสำนวนนี้จะช่วยให้ผู้เรียนภาษาอังกฤษสามารถใช้ในการสนทนาได้อย่างเหมาะสมและเข้าใจบริบทที่อยู่รอบๆ ได้ดียิ่งขึ้น
-
He is as stubborn as a mule when it comes to changing his plans.
เขาเป็นคนดื้อรั้นเหมือนลาเมื่อพูดถึงการเปลี่ยนแผน -
She can be as stubborn as a mule, refusing to ask for help.
เธอสามารถดื้อรั้นเหมือนลา โดยไม่ยอมขอความช่วยเหลือ -
My brother is as stubborn as a mule; he never admits he’s wrong.
พี่ชายของฉันดื้อรั้นเหมือนลา เขาไม่เคยยอมรับว่าเขาผิด -
They are as stubborn as mules in negotiations and won’t budge an inch.
พวกเขาดื้อรั้นเหมือนลาในการเจรจาและไม่ยอมขยับเข็มเลย -
Trying to convince her is like talking to a wall; she’s as stubborn as a mule.
การพยายามโน้มน้าวเธอเหมือนการพูดกับกำแพง เพราะเธอดื้อรั้นเหมือนลา