การใช้คำว่า “Wish” ในภาษาอังกฤษ
ในภาษาอังกฤษ เราใช้คำว่า wish เพื่อแสดงความปรารถนา หรือความต้องการ
ตัวอย่าง:
- “I wish for a peaceful world.” (ฉันปรารถนาให้โลกนี้สงบสุข “เวลาโดยทั่วไป”)
- “She wishes to travel to Japan.” (เธอปรารถนาที่จะเดินทางไปญี่ปุ่น “ในอนาคต”)
- “I wish you all the best on your birthday.” (ฉันขออวยพรให้คุณมีแต่สิ่งที่ดีที่สุดในวันเกิดของคุณ)
- “We wish you a Merry Christmas.” (เราขออวยพรให้คุณมีความสุขในวันคริสต์มาส)
- “I wish I were you.” (ฉันหวังว่าฉันจะเป็นคุณ)
- “I wish I wasn’t working tonight.” (ฉันหวังว่าฉันจะไม่ต้องทำงานคืนนี้ ประโยคนี้ไม่กล่าวถึงคืนที่ผ่านมาแต่หมายถึงคืนที่จะมาถึง หากเราพูดประโยคนี้ในตอนกลางวัน แสดงว่าเราหวังว่าจะไม่ต้องทำงานในคืนนั้น ซึ่งหมายถึงคืนที่ยังไม่มาถึง การใช้เป็นอดีตกาล แต่ความหมายอยู่ในปัจจุบัน)
ปัจจุบันกาล
การใช้เป็นอดีตกาล (past tense) แต่ความหมายอยู่ในปัจจุบัน!
- “I wish I lived in Spain.” (ฉันหวังว่าฉันจะได้อาศัยอยู่ในสเปน “ปัจจุบันกาล” ความหมายคือฉันหวังว่าฉันจะอาศัยอยู่ในสเปน)
การใช้ที่ผิด: “I wish I live in Spain”
- “I wish I had a car.” (ฉันหวังว่าฉันจะมีรถยนต์สักคัน ฉันหวังว่าฉันจะมีรถยนต์)
การใช้เป็นอดีตกาล แต่ความหมายอยู่ในปัจจุบัน หมายถึงความปรารถนาในตอนนี้ “ฉันหวังว่าฉันจะมีรถยนต์” คำว่า had ในที่นี้เป็นอดีตกาลของ have
อดีตกาล
ใช้ร่วมกับ past perfect tense (had + V3)
- “I wish I had lived in Spain.” (ฉันหวังว่าฉันจะเคยอาศัยอยู่ในสเปน)
ไม่สำคัญว่าฉันจะอยู่ที่ไหนในตอนนี้ แต่ฉันปรารถนาที่จะได้อาศัยอยู่ในสเปนสัก 1-2 ปีในอดีต ซึ่งฉันไม่ได้ทำตอนนี้
- “I wish I had had a car.” (ฉันหวังว่าฉันจะมีรถยนต์สักคัน ในช่วงเวลาใดเวลาหนึ่งในอดีต)
ในประโยคนี้ คำว่า had แรกเป็น past perfect tense ของคำว่า “had” และคำว่า had ที่สองเป็นรูปที่สามของคำว่า “have”
- “I wish I hadn’t said that.” (ฉันหวังว่าฉันจะไม่ได้พูดอย่างนั้น แต่ฉันพูดไปแล้ว)
- “He wishes he had studied harder.” (เขาหวังว่าเขาจะตั้งใจเรียนมากกว่านี้ แต่เขาไม่ได้ทำ)
- “I wish you had told me you were going to the cinema last night, I would have gone with you.” (ฉันหวังว่าคุณจะบอกฉันว่าคุณจะไปดูหนังเมื่อคืนนี้ ฉันคงจะไปกับคุณได้ ซึ่งหมายถึงเราคงจะไปด้วยกัน)