Goong.com - Dicionário da Nova Geração

put lipstick on a pig Que Significa - Inglês Português

Expressão: “Put lipstick on a pig”

Definição e Significado:

A expressão “put lipstick on a pig” é uma metáfora que significa tentar melhorar ou embelezar algo que, na sua essência, é inaceitável ou de baixa qualidade. Isso implica que nenhuma tentativa de disfarçar ou melhorar a aparência irá mudar a natureza subjacente do objeto ou assunto em questão.

Origem (Etimologia):

A origem da expressão remonta ao menos à década de 1980 nos Estados Unidos. A ideia de colocar batom em um porco sugere que, mesmo que se faça um esforço para embelezar o porco (algo convencionalmente “feio”), ele ainda continua a ser um porco. A frase foi popularizada na política, sendo utilizada para criticar tentativas de embelezar projetos ou propostas que são intrinsicamente problemáticos.

Análise dos Usos:

  1. Uso Literal: No sentido literal, a expressão implica aplicar batom em um porco, o que é, evidentemente, um ato fútil que não muda o fato de que o porco ainda é um porco.

    Exemplo Literal: “Ela colocou batom no porco para a festa da escola.” / “She put lipstick on the pig for the school party.”

  2. Uso Figurativo: De maneira figurativa, é usada para descrever situações em que alguém tenta melhorar a aparência de algo que não pode ser alterado, como políticas, produtos ou ideias.

    Exemplo Figurativo: “O novo design do produto é apenas colocar batom no porco; a qualidade ainda é insatisfatória.” / “The new design of the product is just putting lipstick on a pig; the quality is still unsatisfactory.”

Frases Comuns e Idiomas:

Uso Contextual e Exemplos de Frases:

  1. “The company tried to put lipstick on a pig with their rebranding, but customers saw through the changes.”
    “A empresa tentou colocar batom em um porco com seu rebranding, mas os clientes perceberam as mudanças.”

  2. “No matter how you dress it up, it’s still a bad idea; you can’t put lipstick on a pig.”
    “Não importa como você o enfeite, ainda é uma má ideia; você não pode colocar batom em um porco.”

  3. “The politician’s speech was just putting lipstick on a pig; no real improvements were made.”
    “O discurso do político era apenas colocar batom em um porco; nenhuma melhoria real foi feita.”

  4. “She tried to put lipstick on the pig of a project, but everyone knew it had serious flaws.”
    “Ela tentou colocar batom no porco de um projeto, mas todos sabiam que tinha sérios defeitos.”

  5. “The new paint job is just putting lipstick on a pig; the house still has structural issues.”
    “A nova pintura é apenas colocar batom em um porco; a casa ainda tem problemas estruturais.”

Usos em Diferentes Contextos:

Sinônimos e Antônimos:

Essa expressão, como outras metáforas, é rica em implicações e pode ser aplicada em diversos contextos, tornando-se uma ferramenta útil na comunicação crítica.

Leve seu inglês para o próximo nível com vídeos do YouTube. Tombik.com