money talks, bullshit walks とは 日本語訳と意味
「money talks, bullshit walks」という表現は、英語の口語表現で、直訳すると「お金は話すが、くだらないことは歩く」となります。この表現は、資金や経済的な力があることがいかに重要であるかを強調しています。つまり、実際にお金を持っていることが実際的な準備や結果ではなく、言葉や理論がどんなに立派でも重要ではないという意味合いがあります。
定義
- お金の力の重要性:資金があれば、行動や結果に直接的な影響を与えることができる。
- 言葉の信憑性:オーディエンスが事実や行動ではなく言葉を信じるべきではない。
語源
この表現は、20世紀のアメリカで広まりました。お金の影響力や実際の行動の重要性を強調するために使われるようになりました。
文字通りの意味と比喩的な意味
- 文字通り: お金は実際にコミュニケーションの手段であり、行動を促す力を持っています。
- 比喩的: 言葉だけの約束や理論よりも、実際に行動に移すこと(特にお金に関連した行動)が重視されることを表します。
例文での使用
-
I wanted to start a charity, but money talks, bullshit walks.
私は慈善団体を始めたかったが、お金がすべてだ、くだらないことは無駄だ。 -
In business, it’s clear that money talks, bullshit walks.
ビジネスでは、お金が重要であることは明らかで、くだらないことは無視される。 -
His promises mean nothing; money talks, bullshit walks.
彼の約束に意味はない。お金がすべてだ、くだらないことは無視される。 -
When it comes to politics, money talks, bullshit walks.
政治に関しては、お金が重要で、無意味な言葉は歩かされる。 -
To succeed in this industry, remember: money talks, bullshit walks.
この業界で成功するためには、お金が重要で、無意味なことは捨て去ることを忘れないで。
日常会話、学術的著作、非公式な話での使われ方
- 日常会話:人々がビジネスや政治の結果を話す時に、しばしばこの表現が軽口に使われます。
- 学術的著作:資本主義や経済の動態について論じる際に、実際の影響力としてお金を重視する哲学が探求されることがあります。
- 非公式な話:友人同士のカジュアルな会話でも、誰かの発言や約束を疑う文脈で使用されることが多いです。
同義語と反意語
-
同義語:
- Cash is king(現金が王) - 現金の重要性を強調する表現。
- Put your money where your mouth is(口で言うことができれば金で示せ) - 幾らかの行動を取ることを求める表現。
-
反意語:
- Talk is cheap(話は安い) - 言葉は実際に行動することに比べて価値がないことを示す表現。
- Values over money(お金より価値) - 経済的利益よりも道徳的または精神的な価値を重視することを示す表現。
この表現は、特にビジネスや政治の文脈で使用され、資金の影響力や行動の重要性を強調します。